Страница 1 от 1

Транслация

МнениеПубликувано на: 12 Авг 2009, 21:50
от ivan_lawyer
Друзья,

Как се превежда и изписва думата "работодател" на немски език.

Освен това как се превежда и изписва "работополучател" на немски език.

Някой лингвист има ли да каже тази работа.

Имам речници, но са в кашони. Интернет пък не предава такава информация.

А речника на "Габероф-Корал" съм го затрил по повод постоянните триеници на хард-дисковете.

Поздрави, не ми е спешно.

Иван_адвокат, 6-ти микрорайон

Re: Транслация

МнениеПубликувано на: 12 Авг 2009, 22:20
от Standbay
Arbeitgeber und Betriebsverfassung
Rechtsformen [Bearbeiten]
Arbeitgeber kann sein

eine natürliche Person (z. B. Einzelkaufmann, Privatperson)
eine juristische Person des privaten Rechts (z. B. Aktiengesellschaft, GmbH, rechtsfähiger Verein)
eine juristische Person des öffentlichen Rechts (z. B. Bund, Land, Gemeinde, Religionsgemeinschaft)
ein nicht rechtsfähiger Personenverband (nicht rechtsfähiger Verein, Gesellschaft bürgerlichen Rechts)
eine Personenhandelsgesellschaft (OHG oder KG)
Siehe auch: Rechtsformen.

Работодатели могат да бъдат:
физическо лице (напр.Едноличен търговец/Частно лице)
юридическо лице по силата на частното право (напр.Aktiengesellschaft,ООД, Правна Асоциация)
юридическо лице на публичното право (напр.Конфедерация,Страна,Общността,Религиозна общност)
неперсонифицирани дружества на Гражданското право
частно търговско дружество (OHG или KG)

ivan_lawyer написа:......Освен това как се превежда и изписва "работополучател" на немски език.

...
Поздрави, не ми е спешно.

Иван_адвокат, 6-ти микрорайон


Роботополучател на джермански се изписва Robotopoluchatel :D
ин дойче шпрахе ис нихт дас ворд :mrgreen:

Re: Транслация

МнениеПубликувано на: 13 Авг 2009, 06:56
от Standbay
Arbeitnehmer - работници, служители

Auch das deutsche Recht kennt keine einheitliche Definition. So bestehen teilweise erhebliche Unterschiede des Arbeitnehmerbegriffes

im arbeitsrechtlichen Sinn (vergleiche vor allem § 5 Arbeitsgerichtsgesetz - ArbGG und § 14, § 23 Kündigungsschutzgesetz - KSchG,
im betriebsverfassungsrechtlichen Sinn (§ 5) und
im sozialrechtlichen Sinn § 7 Viertes Buch Sozialgesetzbuch).

Re: Транслация

МнениеПубликувано на: 13 Авг 2009, 07:55
от ivan_lawyer
Ya, doitlich. Claar.

Re: Транслация

МнениеПубликувано на: 13 Авг 2009, 09:54
от Standbay
Arbeit - работа
geben - давам
nehmen - вземам

немското шпрахе е много забавно и лесно се учи :D

Re: Транслация

МнениеПубликувано на: 13 Авг 2009, 12:04
от ianeva
За работник по-често се използва простото der Arbeiter, вместо der Аrbeitnehmer.
Така впоследствие се образуват и думите за някои видове работници - напр. der Bauarbeiter - строителен работник; der Landarbeiter - земеделски работник и т.н.

А за "работополучател" щях да питам, кой използва такива сложни думи, вместо семплото работник?

ivan_lawyer написа:Ya, doitlich. Claar.


Тук направо онемях, няма такъв немски :lol: Или това е на холандски? :wink:
Ja, deutlich. Klar.
А ако трябва да сме съвсем прецизни в изказа, в речта се използва директно klar und deutlich.

Re: Транслация

МнениеПубликувано на: 13 Авг 2009, 12:48
от Standbay
а пък работничка е Arbeiterin
то че няма дума работополучател няма - явно накой се престарал с превода от немски :D
аз пък що да не преведа буквално - работовземач :lol: и работодавач :shock:

ние пък си имаме една любима дума на вождовете от близкото минало - трудящи се или трудещи се
как ли се превежда на немски :roll:

пък народа си му казва бачкане :mrgreen:

Re: Транслация

МнениеПубликувано на: 13 Авг 2009, 14:31
от ianeva
Standbay написа:а пък работничка е Arbeiterin
то че няма дума работополучател няма - явно накой се престарал с превода от немски :D
аз пък що да не преведа буквално - работовземач :lol: и работодавач :shock:

ние пък си имаме една любима дума на вождовете от близкото минало - трудящи се или трудещи се
как ли се превежда на немски
:roll:

пък народа си му казва бачкане :mrgreen:


:lol: и вземача и давача стават ...

ммм, не е наша тази дума трудещ се или поне не само :wink:
трудещ се - werktaetig /нямам умляут на тази клавиатура, ще го замествам с ае за "а" умляут/ и после
трудещи се маси - die werktaetigen Massen или само die Werktaetigen
трудов народ - das werktaetige Volk

Re: Транслация

МнениеПубликувано на: 13 Авг 2009, 15:04
от portokal
А за "работополучател" щях да питам, кой използва такива сложни думи, вместо семплото работник?

Адвокатът Иван. Горе си пише кой. :wink:

А пък Pfleger е грижач, поне така помня от училище. :P

Re: Транслация

МнениеПубликувано на: 13 Авг 2009, 15:10
от Standbay
genau!

а умлаут - Alt+0228 - ä
u умлаут - Alt+0252 - ü
e umlayt - Alt+0235 - ë
o умлаут - Alt+0246 - ö
Start/Programs/Accessories/System Tools/Character Map

Re: Транслация

МнениеПубликувано на: 13 Авг 2009, 15:54
от ianeva
Standbay написа:genau!

а умлаут - Alt+0228 - ä
u умлаут - Alt+0252 - ü
e umlayt - Alt+0235 - ë
o умлаут - Alt+0246 - ö
Start/Programs/Accessories/System Tools/Character Map


Danke schön! :)