voltron написа:Аз всъщност не знам кой го е превеждал, просто е от инф. система на Сиела.
А като си плащам като поп за юридически превод не искам да ми се цитират речници а да се превежда от юридически грамотен човек който да схване и смисъла. По - принцип си говоря.
Напълно съм съгласна с вас! Качеството на услугата би трябвало да отговаря на заплащането. И може би от тук започват проблемите с неточните, недобрезвучащи преводи. Не е задължително преводачът да е юрист. Когато се касае, обаче за специализирани текстове (медицински, юридичски, технически и др.), ако трябва да сме точни и коректни, следва след направения от филолог-преводач превод, същия текст да се даде на специалист-редактор (юрист), запознат с материята който за кратко време отредактира (заедно с преводача, разбира се) съответното.
Тази работа изисква повече време и съответно по-голямо заплащане (веднъж за преводача, веднъж за редактора). В конкритният случай, би било добре да ползват у-гите на юрист, владеещ английски, но какво би станало, ако се налагаше този превод да е на иврит, японски или друг рядък език? Докато се намери юрист, японист ... ще сменят закона, дето се превежда
. Така че тук най-важен е редактора, той е този който от преведените думички прави смисъла на текста и прилага точните термини.
Както се случва, обаче и тук някой си е спестил хонорарите за редактор, както винаги предполагам са струпали 100 страници на преводача и са му заявили, че превода е за срок от 1 седмица и както винаги се е получило нещо приблизително, а не това което трябва да е!
Според мен всеки по-голям текст (дори не само юридически и спец.) трябва да минава през редакция. Има стотици хиляди филолози (българска ф-гия) които стоят без работа. И грешки се допускат и всичко се случва, но когато мине поне през "2 ръце и 4 очи", работата вече е професионална.